-ѕодписка по e-mail

 

 -ѕоиск по дневнику

ѕоиск сообщений в Ostreuss

 -—татистика

—татистика LiveInternet.ru: показано количество хитов и посетителей
—оздан: 22.11.2005
«аписей: 5147
 омментариев: 53023
Ќаписано: 82820

ѕохоронный блюз

—уббота, 20 јвгуста 2011 г. 23:46 + в цитатник
„асы остановите. —режьте телефон.
» псу, лишь бы молчал, - бекон.
ћолчите, виртуозы. Ѕарабанщик, дробь!
Ќастал век скорби. ѕоднимаем гроб.
 
 
» истребитель на свинцовых облаках
Ќачертит миру, что теперь он - прах.
» белый голубь в черное одет,
Ќа полица€х траурный берет.
 
 

ёг, «апад, —евер, и ¬осток мой,

ћой повседневный труд, мой выходной

“ы был мне всЄ — поэзи€, и слово.
Ћюбовь... не дарит ¬ечность?  ак сурово...
 
 

—озвездь€ обесточить, звЄзды в сакво€ж,

Ћуну в коробку. —олнце — демонтаж,

Ћеса стереть, и океан — в клозет,

»скать мне некого. Ќет никого там. Ќет.

 
ѕост о переводах стихотворени€ ”истена ќдена "ѕохоронный блюз", составленный из обсуждени€ на форуме литинститута √орького, приводит 6 переводов на русский.
я влип в проблемы перевода. јдекватно, имхо, они переводитьс€ не могут - бог его знает, какие перчатки надевает английский регулировщик в дни траура, и кто носит черную ленточку вокруг горла. јнгличанам тоже не въехать в юмор "” вина достоинства, говор€т, целебные - я бутылку вз€л, открыл..."
ќднако € не согласен, что перевод поэзии - дело безнадЄжное. ћне кажетс€, нужно уловить идею и подобрать идею из другой культуры. ѕеревод выйдет далЄкий, но эффект и воздействие сохран€тс€.
 
ѕользу€сь "ќбратным словарЄм русского" из »нета € попыталс€ тоже перевести - и результат вверху.
 
ѕривожу "официальные" переводы. Ќо сначала - сам знаменитый текст:
 

Stop all the clocks, cut off the telephone,
Prevent the dog from barking with a juicy bone,
Silence the pianos and with muffled drum
Bring out the coffin, let the mourners come.

Let aeroplanes circle moaning overhead
Scribbling on the sky the message He is Dead
Put crepe bows round the white necks of the public doves,
Let the traffic policeman wear black cotton gloves.

He was me North, my South, my East and West,
My working week and my Sunday rest,
My noon, my midnight, my talk, my song
I thought that love would last for ever, I was wrong.

The stars are not wanted now: put out every one;
Pack up the moon and dismantle the sun;
Pour away the ocean and sweep up the wood,
For nothing now can ever come to any good.

 

1. ѕервый, »гор€  алмакова, звучал в фильме "„етыре свадьбы и одни похороны":

 

«аткните телефон, долой часы,
пускай за кости не грызутс€ псы,
ро€ли - тише; барабаны, об
умершем плачьте; и внесите гроб.

ѕусть самолет, кружа и голос€,
"ќЌ ”ћ≈–" впишет пр€мо в небеса.
ѕусть креп покроет шеи голубей над головой,
и черные перчатки оденет постовой.

ќн был мне - —евер, ёг; ¬осток и «апад - он,
шесть дней творень€ и субботний сон,
закат и полдень, полночь и рассвет...
Ћюбовь, € думал, будет вечной. Ёкий бред.

Ќе надо звЄзд. Ќе нужно ни черта:
луну - в чехол, и солнце - на чердак.
ƒопейте океан, сметите лес.
¬сЄ потер€ло вс€кий интерес.

 

2. Ћариса Ўушунова:

 

„асы останови, шнур вырви телефонный,
–о€ль угомони, уйми урчанье псов
Ќад костью мозговой и шелест заоконный:
Ќи —олнца твоего не нужно, ни лесов.

ѕускай вынос€т гроб под барабанный рокот,
ѕусть траурный мундир наденет постовой,
ј голубь - чЄрный бант на шею... Ѕудь он прокл€т,
ћой сон кошмарный - “вой пор€док мировой!

ќн был мне всем, он был мне —евером и ёгом,
Ѕеседой деловой, застольной болтовнЄй,
–абочим трудным днЄм и выходным досугом…
я думал – навсегда. “ы пошутил со мной.

ƒовольно этих игр: чудовищен “вой юмор,
» в звЄздной мишуре уж надобности нет.
ѕускай аэроплан напишет слово «”мер»
Ќа небе... «абери обратно свой билет.

 

3. Adela Vasiloi:

 

ƒолой часы, и к чЄрту телефон,
ѕсу бросьте кость, пускай не брешет он!
”ймись, ро€ль - ночных тревог там-там
—корб€щим возвестит, что он уж там...

ѕусть самолЄты в небе черт€т след,
¬ котором: «”мер друг!» и "Ёто бред!"
ѕусть траур голубей печалит нас,
ѕерчаткам копов смен€т пусть окрас!

ќн был мне ёг и —евер, благовест,
¬осток и «апад, и судьба, и крест,
ќн был мне песней, отдыхом, трудом...
я думал, чувствам вечность нипочЄм.

«ачем на небе звЄзды – всЄ обман!
Ћеса - в расход, пусть сгинет океан,
Ћуну и —олнце – с корнем раздерут,
» не к добру слон€тьс€ даром тут..

 

4. ћ. јбрамов

ќстановите врем€, порвите с миром св€зь
» псине, чтоб не гавкал, подбросьте кости в таз,
» позовите теток, пусть воют у крыльца.
√лушите барабаны, выносим мертвеца.

» пусть аэропланы со стоном черт€т на
”грюмом сером небе «ќн умер. ѕлачь страна».
ѕублична€ голубка пусть в трауре гулит,
ѕусть мусор в черных крагах движение рулит.

ќн был мой ёг, мой —евер, мой «апад, мой ¬осток,
“руды и дни, а в праздник - пивка в ларьке глоток,
ќн был луна и полночь, мы пели втихар€.
Ћюбовь, € думал, вечна.  ак оказалось - зр€.

«ачем мне эти звезды, дурацкий хоровод.
«абейте солнце, мес€ц и весь небесный свод.
—ливайте сине море, сметайте зелен лес.
ќсточертело все здесь, утер€н интерес.

 

5.  Ќезубков:

 

ќбрезать телефон; разбить часы;
Ўвырнуть костей, чтоб не брехали псы;
«аткнуть ро€ль: под  дробный барабан
ѕустить за гробом скорбный караван;

¬ пике пусть лайнер, издава€ стон
ѕрочертит в небе весть, что «”мер он»;
√олубкам шеи крепом обв€зать;
ѕатрульных к черным крагам об€зать;

ќн был ¬осток мой, «апад, —евер, ёг;
ћой т€жкий труд, ¬оскресный мой досуг;
ћой день, и полночь, стих и речь мо€…
ќбманут €, любовь бессмертной мн€.

Ќе надо звезд: стр€хнуть – все до одной,
» —олнце, к дь€волу, сорвать  с Ћуной;
—лить океаны все, леса смести,
 оль крах всего   € обречен снести.

 

6. » наконец - »осифа Ѕродского, который считал ќдена величайшим поэтом:

 

„асы останови, забудь про телефон
» бобику дай кость, чтобы не т€вкал он.
Ќакрой чехлом ро€ль; под барабана дробь
» всхлипывань€ пусть теперь вынос€т гроб.

ѕускай аэроплан, свой объ€сн€€ вой,
Ќачертит в небесах “ќн мертв” над головой,
» лебедь в бабочку из крепа спр€чет грусть,
–егулировщики – в перчатках черных пусть.

ќн был мой —евер, ёг, мой «апад, мой ¬осток,
ћой шестидневный труд, мой выходной восторг,
—лова и их мотив, местоимений сплав.
Ћюбви, считал €, нет конца. я был не прав.

—озвездь€ погаси и больше не смотри
¬верх. ”пакуй луну и солнце разбери,
—лей в чашку океан, лес чисто подмети.
ќтныне ничего в них больше не найти.

 

ѕеревод Ѕродского жестоко разобран в посте. ћне он показалс€ неровным, но довольно эффектным. 

¬есЄлое это зан€тие - перевод. ћожете попробовать.

ћой, конечно, не имеет исходного ритма - там строка распадаетс€ на половинки.

 

–убрики:  —очинени€ јрифмометра
–ефераты и рецензии
ћетки:  

ѕроцитировано 1 раз



 

ƒобавить комментарий:
“екст комментари€: смайлики

ѕроверка орфографии: (найти ошибки)

ѕрикрепить картинку:

 ѕереводить URL в ссылку
 ѕодписатьс€ на комментарии
 ѕодписать картинку