-Подписка по e-mail

 

 -Поиск по дневнику

Поиск сообщений в Ostreuss

 -Статистика

Статистика LiveInternet.ru: показано количество хитов и посетителей
Создан: 22.11.2005
Записей: 5046
Комментариев: 51455
Написано: 80862

Вопрос к англоговорящим

Четверг, 21 Июня 2012 г. 10:06 + в цитатник

В моих опусах о LA детективе героя зовут Cassian. Такое имя не встречал, но он романских корней, а Кассиан, Касьян там распространено.
Как его произнести по-русски? Я писал "Кэсьен". Но по аналогии с Ossian - Ойсин - может быть и Кэйсин, и даже Кэйшен. Как правильно?
Не напоминает ли это слово чего-то неприятного в инглише?




Кошка_по_имени_Гав   обратиться по имени Четверг, 21 Июня 2012 г. 10:32 (ссылка)
а почему буквально Касьян не подходит? если по-русски - отлично звучит, имя есть такое, да и транскрибируется нормально. ИМХО
Ответить С цитатой В цитатник
Ostreuss   обратиться по имени Четверг, 21 Июня 2012 г. 10:34 (ссылка)
Кошка_по_имени_Гав, там все обращаются к друг другу по-английски. Не говорит же Шерлок Холмс "Иван", он говорит "Джон".
Ответить С цитатой В цитатник
Перейти к дневнику

Четверг, 21 Июня 2012 г. 10:41ссылка
да, я знаю. Джон, Пол, Джек и т.д. Хотя бывают и исключения) тогда бы я называла его Кас, Кос, Косси (Кейси больше женское как-то)
Evan_S   обратиться по имени Четверг, 21 Июня 2012 г. 10:39 (ссылка)
Касьен - это не по-английски, это больше на французском. По-английски, Кассиан с ударением на первое а.
Ответить С цитатой В цитатник
Ostreuss   обратиться по имени Четверг, 21 Июня 2012 г. 10:42 (ссылка)
-Clandestin-, а почему тогда Ossian звучит Ойсин - я это точно знаю?
Ответить С цитатой В цитатник
Перейти к дневнику

Четверг, 21 Июня 2012 г. 10:50ссылка
Эмм, я не знаю, где Вы слышали, что,s Ossian звучит, как Ойсин. Обычно такое написание звучит, как Оссиен или Ошен. Иногда просто бывает, что индивидуально некоторые произносят свои имена отличительно, чем это предполагается правилами. Кстати, Кассиэн можно сократить до Касс, как вариант.
Перейти к дневнику

Четверг, 21 Июня 2012 г. 10:53ссылка
вот ссылка на словарь английского произношения:
http://www.howjsay.com/index.php?word=cassian&submit=Submit
Поскольку в русском нет таких звуков, которые есть в английском точное переложение практически невозможно. )
Перейти к дневнику

Четверг, 21 Июня 2012 г. 10:54ссылка
-Clandestin-, сокращенно он и есть Кэс, но к нему часто приходится обращаться официально.
Перейти к дневнику

Четверг, 21 Июня 2012 г. 10:55ссылка
Мне кажется, что поскольку это литературное произведение Вы вольны называть своего героя, как Вам нравится больше. )
Ismira   обратиться по имени Четверг, 21 Июня 2012 г. 10:50 (ссылка)
Ostreuss, в свлове Cassian все слоги закрытые, поэтому "а" произносится как сочетание звуков "э" и "а"; "I" при сочетании с "а" приглушается и , чоединяясь с звуком "а/э", приближается к "й". Поэтому правильнее будет звучать Кэсьен, или Кэсьйн.

А в случае с Ossian, "о" в закрытом слоге звучит как долгое гортанное "о", но передать это рускими буквами крайне сложно, поэтому и было передано гласной "й", хотя вернее было бы Оусьин или Оусьйн.

Где-то так.
Ответить С цитатой В цитатник
Перейти к дневнику

Четверг, 21 Июня 2012 г. 10:53ссылка
Ismira, ну, значит я правильно написал. Спасибо. Это принципиально, так как отправляется в издательства.
Перейти к дневнику

Четверг, 21 Июня 2012 г. 10:58ссылка
Несомненно важно. Я на днях, читая Ф.Дика была введена в заблуждение переводчикм.
Суть была в том, что у одной из героинь была говорящая фамилия Смарт (умная), а коллеги ее шутливо называли Дамб(тупая).
Переводчик же умудрился написать фамилию как Смат и шутливую как Дам. И только, прочитав сноску я поняла что к чему.
Я понимаю, конечно, что в слове Smart буква "r" произносится глухо и гортанно в сочетании с "а", но лучше написать все буквы, чтобы человек ассоциировал правильно, чем писать кучу сносок.
Перейти к дневнику

Четверг, 21 Июня 2012 г. 11:05ссылка
В таком случае можно даже поставить два с, то есть Кассьен. Будет яснее для русских, что имя от "Кассиан".
Перейти к дневнику

Четверг, 21 Июня 2012 г. 11:06ссылка
здесь главное, чтобы тот кто читает понимал "откуда ноги растут".
Перейти к дневнику

Четверг, 21 Июня 2012 г. 11:27ссылка
Да, в данном случае ведь есть корни. "Касьян" у нас этакий неудачливый святой, с дурным взглядом. Серия из 6 дел задумывалась каждая с "любовью"- но тогда непонятно, куда делась предыдущая любовь? Поэтому 5 из 6 девушек Кассьена погибают - у него типа "дурного глаза".
Ostreuss   обратиться по имени Четверг, 21 Июня 2012 г. 11:00 (ссылка)
-Clandestin-, большое спасибо. Звучит всё-таки ближе к Касьен, а не к Кэсьен.
Литературное-то оно литературное, но я же хочу и в Голливуд. Там как-то будут произносить это Cassian. Хотелось бы, что бы в русской книге это было похоже.
Ответить С цитатой В цитатник
Перейти к дневнику

Четверг, 21 Июня 2012 г. 11:05ссылка
Ostreuss, я так и написал - Кассиен или если предпочтительнее Касьен. Последнее, как мне лично кажется, для русскоговорящих будет звучать, как КасьЕн (с ударением на последний слог). Но это мое только мое мнение. В Голливуде по-любому будут произносить так, как произносят англоговорящие.
Даат   обратиться по имени Пятница, 22 Июня 2012 г. 00:01 (ссылка)
Эх, вспомним молодость нашу трудную и диплом по техническому переводу. Методов перевода имен собственных есть два: транскрипция и транслитерация. Транскрипция это, когда записывается близкое по звучанию слово, транслитерация - тупо переписываются буквы с латиницы на кириллицу. И тут уж кому как больше нравится, оба способа перевода равноценны и распространены.
Ответить С цитатой В цитатник
Комментировать К дневнику Страницы: [1] [Новые]
 

Добавить комментарий:
Текст комментария: смайлики

Проверка орфографии: (найти ошибки)

Прикрепить картинку:

 Переводить URL в ссылку
 Подписаться на комментарии
 Подписать картинку