-Подписка по e-mail

 
Получать сообщения дневника на почту.

 -Поиск по дневнику

люди, музыка, видео, фото
Поиск сообщений в Ostreuss

 -Статистика

Статистика LiveInternet.ru: показано количество хитов и посетителей
Создан: 22.11.2005
Записей: 4888
Комментариев: 48901
Написано: 77610

Вопрос по инглишу

Пятница, 16 Июня 2017 г. 17:13 + в цитатник

В тексте у меня были десятки неполных предложений. Типа "Дождь, мрак, тоска". Переводчики перевели впрямую, без "ич из". Разве так можно? Вроде бы англичане ненавидели неполные предложения?

 

Например: "прессу не информировали, что там также останки двадцати человек. Точнее, объедки.

Переведено:

 

 

The press was not informed that in addition to the first skeleton dated the 10th century,

 

the remains of twenty people were found in the "vault of St. Adalbert".

 

More precisely, scraps.


Так можно? Или:

"Среди капустных кочанов покатились две отразанные мужские головы. Вопль.":

 

There are two male heads cut off among the cabbage-heads. Scream.

 

 

 




Charly(Black)   обратиться по имени Пятница, 16 Июня 2017 г. 17:38 (ссылка)
Возможно, если перечисляются понятия оторванные от места и времени. Хотя - артикль просится...
Ответить С цитатой В цитатник
Перейти к дневнику

Пятница, 16 Июня 2017 г. 20:36ссылка
Charly(Black), Например: "прессу не информировали, что там также останки двадцати человек. Точнее, объедки.



The press was not informed that in addition to the first skeleton dated the 10th century, the remains of twenty people were found in the "vault of St. Adalbert".

More precisely, scraps.

Так можно?
Charly(Black)   обратиться по имени Суббота, 17 Июня 2017 г. 11:23 (ссылка)
Как по мне - More precisely - выглядит несколько по-канцелярски. Я бы использовал "or rather"...
Вторая и по русски выглядит несовершенной - соответственно перевод более менее соответствует. Только перед scream просится артикль, на мой взгляд. )))

Но имейте ввиду, я самоучка, и мой английский скорее - технический, чем литературный, и меня тоже тянет в канцелярщину. )))
Ответить С цитатой В цитатник
Перейти к дневнику

Суббота, 17 Июня 2017 г. 21:04ссылка
Vy vse ischite vokrug i okolo, no ne glavnogo, chtoby sdelat' etu frazu English(to make it sound English), nado: The Press was not informed that... there the remains(remnants) of twenty more people, or to be more specific, scraps had been found in... :)))

Dame=)
Перейти к дневнику
Перейти к дневнику

Суббота, 17 Июня 2017 г. 21:18ссылка
Nu, da, elementary grammar, soglasovanie vremen, spol'zovanie perfectnyx form nikto ne otmenyal, a dal'she - vrozhdennoe, ili priobretenno-razvitoe chuvstvo yazyka, vot i vse :)))

Dame=)
Перейти к дневнику

Суббота, 17 Июня 2017 г. 21:21ссылка
Damon_Starlight, боюсь, что литовская переводчица, которая жила в Англии, просто привыкла переводить максимально дословно, потому что работает в основном с документами. Для неё текст оказался к тому же слишком сложным.
Перейти к дневнику

Суббота, 17 Июня 2017 г. 21:22ссылка
Nu, chto tut na eto skazat' - malo li donov pedrov zhivet v Englad, da ne soschitaesh' ! :)))

Dame=)
Перейти к дневнику

Суббота, 17 Июня 2017 г. 21:29ссылка
Damon_Starlight, так она и взяла по Доно-Педровски. 150-200 евро за 15 страниц сложнейшего текста. А у меня больше и нет.
Перейти к дневнику

Суббота, 17 Июня 2017 г. 21:32ссылка
And now you regret your money's worth lost in vain, don't you? :)))

Dame=)
Перейти к дневнику

Суббота, 17 Июня 2017 г. 21:42ссылка
Damon_Starlight, да нет, вообще никакого перевода не существовало, и когда мой австралийский друг объяснял, что за чудесный сюжет, продюсеры скрипели зубами. А скажите, Вы могли бы перевести самое сложное, что там оказалось:

"На самом водоразделе. Зачем строят? А, чтоб неповадно было! Что случится, тушить будут сушеными грибами. И изумлённо хлопать глазами на радиоактивную яму в пол-Европы. Ну кто ж такое мог предположить?"

(речь идёт о строительстве новой АЭС Россией вблизи литовской границы).
Перейти к дневнику

Суббота, 17 Июня 2017 г. 21:53ссылка
They're building on the very waterline, why? To screw them off! Whatever happens, say fire, it'll be extinguished with dried mashrooms, and then they'll stare amazed, with their eyes wide open, at the radioactive chasm as wide as half Europe. Who could foresee such a plague? :))) Primerno gde-to tak :)))

P.S. Vot, vypustil samuyu poslednuyu frazu v texte, prishlos' dobavit' v perevode :)))

Dame=)
Перейти к дневнику

Суббота, 17 Июня 2017 г. 22:24ссылка
They're building it right on top of the watershed. Why, you ask? For kicks and scares, probably. And if a fire happens, they'll be putting it out with dried fungi. And then they'll be batting their eyelashes at a Germany-sized radioactive hole in the ground, and wondering about who could predict that.
Перейти к дневнику

Суббота, 17 Июня 2017 г. 22:31ссылка
Tozhe variant, i, vozmozhno, po-svoemu dlya chego-to ne plox, no ne dlya literatury dannogo yavno stebnogo zhanra, i uzh tochno ne dlya movies - ne estestvenno tyazhelovesno, skazhem eto tak :)))

Dame=)
Перейти к дневнику

Суббота, 17 Июня 2017 г. 23:36ссылка
Damon_Starlight, огромное спасибо. В принципе это пишется для двух-трех человек, и интеллигентных. Проблема в том, что они стараются читать как можно меньше, а хочется донести, что это не тупое мочилово.
Перейти к дневнику

Суббота, 17 Июня 2017 г. 23:42ссылка
Я думал, это тупое порево, а не мочилово. :)
Перейти к дневнику

Воскресенье, 18 Июня 2017 г. 00:10ссылка
DarkGold, я думаю, что Вы мне очень помогли. Я перепишу плот, действительно - по-Вашему. Он должен быть кратчайшим и дать линии, взаимосвязь и ключи. Самих линий многовато на 9 серий - тут идей хватило бы сериала на три.
Перейти к дневнику

Воскресенье, 18 Июня 2017 г. 00:21ссылка
Когда мы не говорим о политике, я всегда рад помочь. Ей-Богу, если бы это был не сценарий, а обычная книга, я перевел бы весь техт за пару недель и совершенно бесплатно, просто из любви к искусству.
Перейти к дневнику

Воскресенье, 18 Июня 2017 г. 00:26ссылка
No i dlya stzenariya vash variant ne plox, no postilyu vse zhe perebor, chtoby stroit' tak frazy obychnym lyudya v obychnyx situatziyax im nado chem-to izryadno "zakinut'sya" :)))

Dame=)

P.S. Vot odin avtor Shakespeare i odin text originala, no dva raznyx perevodchika, Marshak i Pasternak, i kakya raznitza! :)))

Dame=)
Перейти к дневнику

Воскресенье, 18 Июня 2017 г. 07:50ссылка
DarkGold, я не знаю, что дальше делать с книгой на английском.
Перейти к дневнику

Воскресенье, 18 Июня 2017 г. 11:20ссылка
Da i pro muzhskie otrublennye golovy: Two cut off male heads rolled along with cabages. All simple is genius. Gore tol'ko ot uma, ego pereizbytochnosti. Too much broth spoils the cook :)))

Dame=)
Перейти к дневнику

Воскресенье, 18 Июня 2017 г. 21:05ссылка
Nichego ne delat' - ne poydet. Perepev ibo ( nu, da, Terry Pratchett, tol'ko xuzhe) :)))

Dame=)
Перейти к дневнику

Воскресенье, 18 Июня 2017 г. 10:58ссылка
Damon_Starlight, Да, гораздо лучше. Всегда завидовал людям владеющим литературным словом. )))
Перейти к дневнику

Воскресенье, 18 Июня 2017 г. 11:00ссылка
Spasibo! Pochityvaem na yazyke xudozhestvennoy literatury mnogo, nu i sami pishem po chut'-chut' vse na tom zhe yazyke :)))

Dame=)
Перейти к дневнику

Воскресенье, 18 Июня 2017 г. 11:54ссылка
Damon_Starlight, ну, у меня опыт только написания научных статей и мануалов. Такой, канцелярский английский. )))
Перейти к дневнику

Воскресенье, 18 Июня 2017 г. 12:02ссылка
"Kantzelyarskiy" English eto nechto. Kogda prixoditsya eto chitat', vsyakiy raz chuvstvuesh' sebya rebenkom, edva nachavshim postigat' premudrosti yazyka :)))

Dame=)
Перейти к дневнику
Перейти к дневнику

Воскресенье, 18 Июня 2017 г. 12:10ссылка
V etom plane primechatel'no, kak pripodaetsya v amerikanskix shkolax literatura, xotya takogo predmeta otdel'no i net - eto vxodit v obschiy kurs programmy izucheniya yazyka. Na chto delaetsya upor? Prepodov malo interesuet chitali ucheniki proizvedenie avtora ili net, zadacha uchenikov v zadannom ob'eme texta v pismennoy forme izyaschnym slogom argumentirovanno izlozhit' pochemu oni etogo ne delali, kol' ne chitali, to est', osnovnoy natzel na prokachku skills izlagat' svoi mysli, znanie soderzhaniya malo kogo volnuet :)))

Dame=)
Перейти к дневнику

Воскресенье, 18 Июня 2017 г. 16:29ссылка
Damon_Starlight, Как только в мире не издеваются над учениками! )))
Перейти к дневнику

Воскресенье, 18 Июня 2017 г. 21:10ссылка
Zato, pravda, u lyudey na angloyazychnom Zapade v bol'shenstve sluchaev net problem s zaporom mysli i slovesnym ponosom, chto spolosh' i ryadom vidim v Rossii :)))

Dame=)
Лёгкость_бытия   обратиться по имени Суббота, 17 Июня 2017 г. 11:59 (ссылка)
Может обратиться к аналогам, посмотреть оригинальные английские тексты авторов и найти там похожие места. И будет сразу видно, есть там артикль или нету его, а не "просится".
Вообще, литературная речь сегодня вполне приемлет разговорный сленг, а уж в разговоре англичане мастера всяких сокращений своего же порядка построения типа gonna или let's
Ответить С цитатой В цитатник
Перейти к дневнику

Воскресенье, 18 Июня 2017 г. 00:25ссылка
Исходное сообщение Лёгкость_бытия
Вообще, литературная речь сегодня вполне приемлет разговорный сленг, а уж в разговоре англичане мастера всяких сокращений своего же порядка построения типа gonna или let's
Не обижайте англичан. Именно отсутствие подобных сокращений в речи, и тем более в текстах, отличает их от американцев. Научиться писать 'colour' через 'u' несложно, а вот отказаться от слов-паразитов типа 'get' уже практически невозможно.
DarkGold   обратиться по имени Суббота, 17 Июня 2017 г. 15:12 (ссылка)
Грамматически неполные предложения часто применяются в художестенной речи как драматическое дополнение к предыдущему предложению. Точка в этой ситуации может быть заменена на запятую или тире, но они менее драматичны.

Пример: It is dark there. Really dark.

Возложение отдельной смысловой нагрузки на неполное предложение является, скорее всего, результатом автоперевода, хотя в авторских текстах, конечно, всякое бывает - например, чтобы показать состояние человека (болевой шок, большое горе, слишком быстрые события), воспринимающего картину мира в виде обрывков впечатлений.

Таким образом, ваш первый пример вполне литературен (хотя я бы перевел дополнение как "More like scraps."), а вот второй - не слишком.
Ответить С цитатой В цитатник
Перейти к дневнику

Суббота, 17 Июня 2017 г. 15:45ссылка
DarkGold, проблема в том, что это плот. По-русски часто просто фиксируется следующее состояние: "Обморок. Она очнулась. Запах дезодоранта. Карибский лимон, точно. Опять карибский лимон."
DarkGold   обратиться по имени Суббота, 17 Июня 2017 г. 15:52 (ссылка)
Это не плот, а просто бессвязный текст. Впрочем, я вам уже на это указывал. В сценарии никому в хобот не вдулось, как называется вино или чем именно пахнет в воздухе, с двумя исключениями. Первое - сюжет заточен вокруг конкретно этого вина или запаха. И второе - надо прогнать джинсу про этот брэнд.
Ответить С цитатой В цитатник
Перейти к дневнику

Суббота, 17 Июня 2017 г. 16:11ссылка
DarkGold, ничего бессмысленного в плоте нет. К сожалению, я не Линч, что б продюсер дал мне десять минут дурить мир, наблюдая, как псих покрывает лопаты золотом. Вынужден писать только осмысленное. Были б Вы, я б написал "столетнее курвуазье", но девушки коньяк не пьют.

Запах, как и у Линча, отмечает, что потребовалось отбить запах Потусторонья. То есть, кто-то только что оттуда. По конкретному запаху всех и найдут.

Если продюсер в это не въезжает, ему незачем браться за этот сценарий.

Да я ж не про то. А про стиль написания неполными фразами. Выставка картин, под которыми подписано: "Венеция весной. Две девушки. Гондольер... -Свободен?" - и они составляют сюжет. Но можно "Гуляя по весенней Венеции, девушки увидели гондольера, который, как им показалось, ничем не занят."
Перейти к дневнику

Суббота, 17 Июня 2017 г. 22:11ссылка
Прежде всего, публичная порка, чисто для разминки. Прилагательное при несклоняемом иностранном слове склоняется согласно его российскому заменителю - то есть, молодОЕ Ркацители, столетнИЙ Курвуазье и литровАЯ Бьорк - хотя в последнем случае это и очевидно.

Кто такой Линч, я не знаю. Чукча вообще не вовсе читатель, чукча скорее редактор и переводчик. У нас Линч - это то, что раньше делали с неграми, да и сейчас тоже неплохо было бы.

Если запах имеет отношение к сюжету, а не служит для красоты описания или отработки джинсы, то тогда, конечно, стоит его упомянуть. А вот "опять" не нужно - читатели-зрители сами должны сделать довольно-таки очевидные выводы.

Английский, как вы правильно заметили, для "рубленых" художественных описаний приспособлен плохо. То есть тоже можно, и регулярно делают, но получается криво. В приснопамятные времена, когда я публиковал фикшн, у меня было полстраницы такого "рубленого" монолога-самоописания от лица человека в болевой агонии. Но в сценарии, где действия описаны, а не воcпроизведены в лицах, такое точно не нужно.
Комментировать К дневнику Страницы: [1] [Новые]
 

Добавить комментарий:
Текст комментария: смайлики

Проверка орфографии: (найти ошибки)

Прикрепить картинку:

 Переводить URL в ссылку
 Подписаться на комментарии
 Подписать картинку